El año que viene. Lucio Dalla

Lucio Dalla, años 80.
Pasa algo curioso con las canciones de los cantautores de los años 70/80. De repente, cuando vuelves a escucharlas, cobran un significado y un brillo renovados.

Estos días postnavideños y preañonueveros son extraños, no me parecen muy dados a la reflexión sesuda, es como si el alma buscara caricias por donde se esconde la luz del esquivo sol invernal. En esas estoy y me he acordado de una canción con la que aprendí italiano hace ya muchos años, cuando estas canciones tenían un gusto a mundo nuevo y la fe, por primera vez sentida, de que el género humano  lo podía todo estaba a flor de piel.

Como soy de la opinión, ya expresada en este blog, de que hay que volver a recuperar las canciones de esa época os propongo esta de un cantautor italiano, relativamente poco conocido en España: Lucio Dalla (wikipedia español aquí, italiano aquí).

Lucio falleció este año que acaba, así que su deseo de estar ahí en año nuevo esta vez sólo será posible a través de sus canciones. Vaya aquí mi homenaje a uno de esos acompañantes en la distancia que son los músicos y los poetas.

Lucio tiene canciones insuperables. Alguna le hemos conocido gracias a Pavarotti (Caruso, versión dueto en you tube aquí), bellísima.  La canción que os propongo en esta entrada se titula l´anno che verrà (El año que viene). Me parece más que apropiada para este momento del año y de nuestra historia común.

Como curiosidad se puede añadir que Patxi Andion hizo una versión propia de este tema, con la misma música pero letra distinta: Transbordo en sol, que si te interesa se puede encontrar en you tube aquí.

Os dejo con L´ANNO CHE VERRÀ (después del texto video de la canción, texto en italiano y más videos de la canción)


Querido amigo, te escribo, así me distraigo un poco
y como estás muy lejos, más fuerte te escribiré.
Desde que te has ido tenemos una novedad
el año viejo ya se acabó
pero todavía hay algo aquí que no va bien.

Se sale poco por la noche incluso cuando es fiesta,
y hay quien ha puesto sacos de arena
Lucio, hace poco tiempo.
cerca de la ventana.
Y se está sin hablar por semanas enteras,
y a los que no tienen nada que decir
les sobra mucho tiempo.

Pero la televisión ha dicho que el nuevo año
traerá una transformación
y todos estamos esperando.
Será tres veces Navidad y fiesta todo el día,
Todos los Cristos bajarán de la cruz
y los pájaros volverán.

Habrá comida y luz todo el año,
también los mudos podrán hablar
mientras los sordos ya lo hacen.

Y se hará el amor, cada uno como le parezca
también los curas podrán casarse
pero sólo a una cierta edad,
y sin grandes problemas algunos desaparecerán
quizás los demasiado listos
y los imbéciles de todas las edades.

Mira, querido amigo lo que te escribo y te digo
y como estoy contento
de estar aquí en este momento,
ves, ves, ves, ves,
ves, querido amigo lo que hay que inventarse
para poder reírnos de ello
para seguir esperando.

Y si este año pasase en un instante
mira amigo mío, como se vuelve importante
que en este instante esté yo también.

El año que está a punto de llegar, dentro de un año pasará, yo me estoy preparando, ésta es la novedad.


Versión reciente en dueto con Francesco de Gregori


Texto en italiano


Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia
vicino alla finestra.
E si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio, come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando, è questa la novità.




Versión de la gira Banana Republic, también con De Gregori (año 1979)

Versión reciente de la canción


Comentarios

  1. Preciosa canción y maravillosa frase final. El 2013 seguro que además de recortes nos aguarda con alguna sorpresa agradable en la esquina de cualquier callejón.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

A continuación puedes dejar tu comentario sobre esta entrada.

Entradas populares de este blog

La izquierda necesaria. De Josep Ramoneda

Discurso y relato

Nómadas